云的家族 ▍【英】简·麦基
简·麦基(Jane McKie)
其出版于2007年的首部诗集《摩洛哥式洛可可》(Cinnamon Press)获得2008年度苏格兰艺术协会“日晷奖”。另有诗集《当太阳变成碧绿》(Polygon,2009)、《老式床架花园》(Mariscat, 2011)(获英国诗歌协会“最佳画册奖”)、《狐》 (2015)及《魔书录:你敢相信吗?》(2016)。
先后毕业于爱丁堡大学、圣大卫三一大学和华威大学,具有心理学、人类学、数学、神话学、神学和文学学术背景。目前任教于爱丁堡大学,教授创意写作。
一
当她经过时它们纷纷鞠身
就像红海分开——野花和莎草
长得像孩童一样高,纷披着碧绿金黄的长须
它们有蟒蛇般的头颅、带着沉甸甸种子下垂
它们是百草之母,芊芊幽魂之母
月神的面靥是陶土般的灰白,神情疏离
每一株都渴望与这在沟渠旁嬉戏的
娇小女神共舞。她不过小孩高矮
被月光勾勒出仿若人类的轮廓。她太靠近.
水边,离牵船道太远
我将她从芦苇丛中托起,带她回家
仿佛最轻的虚空,躺在我自己的产床上
二
月神最先
将她鲜红的兄弟从母胎中拖曳出来
并不担忧洗礼仪式的裙摆染上鲜血
我端详着,她的手像洁白的玲珑礼器
捧着他的那顶小王冠。她是明锐剔透的
但现在天空中我有另一道光芒可以领航
另一个——需要照料的孩童——是太阳
月神出生伊始就翩翩起舞,是强健的女孩,来不及
告诉我,比起我她是否会更爱她的兄弟
(殷晓媛 译)
Order of Birth
First
They bow down as she passes
like the sea does – wild flowers and sedges
tall as children, their hair green and gold;
they are python-headed, top-heavy with seeds.
Mother of grasses, mother of slender ghosts,
Luna’s face is clay-white, her expression remote.
They all want to dance with the small goddess
playing beside the canal. No taller than a child,
she looks human in moonlight. She is too close
to the water’s edge, too far from the tow-path.
I lift her out of the reeds and carry her home,
lightest void, to my own maternal bed.
Second
Luna, the first one,
pulled her red brother from the womb
not worried about blood on her christening dress.
I watch her hands, small white instruments,
cupped around his crown. She is luminous,
but now I have a new light in the sky to navigate by,
a second – solar – child to tend.
Luna dances at the birth, strong girl, too soon
to tell if she will love her brother more, or less, than me.
天空宛如缓慢的大篷车
云的胚胎
长出手指和手掌
弥合一切裂隙
姐妹,我会向你伸出手去
训练你如何保持将身体
收紧在免于消散的界内
兄弟,我无法拯救你——
你已经放手
白噪音替代了
兄弟姐妹们的话音
结缔组织
被撕裂
成为流浪星辰间的声响
母亲,父亲
你们也嬗变着
当我变化时
唯一维持我们亲缘关系的
是我们所有人体内的婴孩。是的不断舒展的
双螺旋……
(殷晓媛 译)
Cloud Family
The sky is a slow caravan,
embryo clouds
forming fingers, hands
to span any gaps.
Sister, I would reach out to you,
coach you in how to keep
a body on the brink of dissolution.
Brother, I can’t save you –
you’ve given up your grip,
white noise replacing
our sibling tongues.
Connective tissue
is severed
to the sound of the stars.
Mother, Father,
you too have changed
as I change.
The only thing that keeps us kin
is the infant inside us all, helix
endlessly unfolding –
祖母在白银里
她是一只茶壶,所有那些
她不舍得用或卖掉的小饰物
架子上积着灰尘
或者躺在垫着煮过三次的手帕的
发霉抽屉里的戒指
她说它们是纯银
然而很可能是锡
对于童年的我,两者并没有区别:
一道光亮,闪烁在无月之夜大海的肋骨间
她的手放在我的胳臂上
她给我讲故事,讲述真实与虚假
祖母在珍珠里
她柔软的米白纸条,五十年代起就叠放在那里
蕾丝点缀的昂贵丝绸,令我望而生畏
并不是她将止咳糖摞在橱柜角落里
它们松散并且已经化得透光
——涂漆的钉子的光泽
木质中嵌着精雕细琢的象牙
对于我她就像厚实的棕褐色尼龙
花园用粗花呢大衣
撑起细长的轮廓
从不骄奢,极少装饰
总是在挖掘着,一向如此
祖母在天青石里
我几乎忘记了:有一枚
她时常佩戴的胸针——蓝色,鸟蛋样的宝蓝
生锈的针尾鱼叉状别在她的圆纹羊毛衫上
她可以朱鹭一般敏锐
没有钝边,以带刺的言语
直扎伤疤中心,就像白鹭用喙叉鱼做晚餐
那正是她的生存方式:
吃得简单,睡得清浅,眺望
云之间的缝隙
那苍穹仿佛天青石
祖母在黄金里
我记得她用土壤淘矿
筛去寻常种子
寻找天然金块。这种金属
会发芽:奇异的植物,极其袖珍
像玳瑁纹壁花,花粉
都是黄金粉末。最终,她的疾患
淹没于她对弥达斯王[1]的渴望
最终只剩下骨头打着冷颤
蔓生向太阳的圆盘
[1] 弥达斯王(Midas):希腊神话中的佛律癸亚国王。一次,酒神狄俄倪索斯发现他的老师西勒诺斯不见了。原来这个老精灵醉酒之后到处乱跑,在佛律癸亚的山里被一些农民抓住了。农民们将西勒诺斯带到国王弥达斯那里。弥达斯因为参加过酒神节,立刻认出了西勒诺斯是谁。他赶紧释放了西勒诺斯,并款待了他十天十夜,最后把他交还给狄俄倪索斯。其他版本的神话则说,弥达斯是设计灌醉西勒诺斯并捉住了他,或西勒诺斯是自己走到了弥达斯的玫瑰园里。总之弥达斯把在自己手里的西勒诺斯送回狄俄倪索斯处,而酒神为了报答这件事,许诺给予弥达斯任何他想要的东西。弥达斯表示希望拥有点石成金的本领。狄俄倪索斯答应了,于是弥达斯如愿以偿地得到了点金术,凡是他所接触到的东西都会立刻变成金子。弥达斯为自己拥有点金术而高兴了一会儿,但很快就发现,这项本事实际是个巨大的灾难。他无法吃东西,因为他一碰食物,食物就变成了金锭,这样他肯定要被饿死。接下来,他无意中碰到了自己的女儿,结果把她变成了一尊黄金雕塑。这时他才意识到自己做了一个多坏的选择。不安的弥达斯想要摆脱这麻烦的能力,因而祈求狄俄倪索斯收回赐予他的点金术。狄俄倪索斯于是叫弥达斯去帕克托罗斯河(今土耳其境内萨尔特河,实际是一条小溪)里洗澡。弥达斯照着做了,当他接触到水面时,这项能力就转移到了河水里,河里的砂石立刻变成了黄金。
(殷晓媛 译)
Grandmother Ikons
Grandmother in Silver
She is a teapot, all those trinkets
that she couldn’t bear to use or sell,
rings garnering dust on the shelf,
or in the musty nests of drawers lined
with triple-boiled handkerchiefs.
She said they were silver,
but they could have been tin.
In my youth, it was the same thing:
a glint like the ribs of the sea glistening
with moonshine; her hand on my arm
telling me stories, truths and untruths.
Grandmother in Pearl
Her off-white soft slip, stored since the fifties,
lace on top of expensive silk, scared me.
It wasn’t her, that folded lozenge
at the back of the closet, loose, shot through
with light – the lustre of painted nails,
worked ivory embedded in wood.
To me, she was thick brown nylon,
tweedy coats for the garden
bloating out a spindle frame.
No indulgence. Little adornment.
Always digging, always the same.
Grandmother in Lapis
I almost forgot: there was one brooch
she sometimes wore – blue, bird’s-egg blue,
rusty nail of a pin harpooning her loopy cardigan.
She could be sharp as an ibis,
no blunt edges, getting to the eye of a wound
with barbed words as though spearing
fish for supper. It was how she survived:
eating little, sleeping less, watching
for gaps between the clouds
where the sky was like lapis lazuli.
Grandmother in Gold
I remember her panning the earth
for its riches, sifting ordinary seeds
from nuggets of gold. This metal
could germinate: miraculous plants, diminutive
as tortoiseshell wallflowers, their pollen
gold dust. In the end, her many ailments
meant nothing beside her hunger for Midas;
the final ague was just her bones
growing up towards the orb of the sun.
(所有图片来自网络)
本作品由作者独家授权、殷晓媛首译,未经本公众号书面同意,原文/译文不得转载或以任何形式使用。作者及译者保留追究法律责任的权利。
译者简介:
殷晓媛:“百科诗派”创始人、智库型长诗作者、“泛性别主义”写作首倡者、中、日、英、法、德多语言写作者。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。代表作有11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等。出版有第四部个人诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著),著作被美国、英国、德国、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。主持“2018人工智能纸魔方”(六国语版)视觉设计+行为艺术项目,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品一百二十余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的50余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
殷晓媛“独家授权译介”系列:
流着澳洲拓荒者的血液,这位前女演员曾深入边境古城,写的诗美哭了
丹尼尔•卡拉布雷斯:《燃气管道》 ▍“我们只差一个抽着烟走进来的陌生人”
【哥伦比亚】费德里科·迪亚兹-格拉纳多斯 ▍在我坟墓里放上一件救生衣吧
你必须知晓与芬芳、晨露、雨滴、雪花对应的代码 ▍[印度]迪利普·嘉韦利诗四首
一位75岁诗人的粒子物理深空视场 □ 创世纪 [印度]迪利普·嘉韦利